பழமொழி நானூறு
அரிது அவித்து, ஆசு இன்று உணர்ந்தவன் பாதம்,
விரி கடல் சூழ்ந்த வியன் கண் மா ஞாலத்து,
உரியதனில் கண்டு உணர்ந்தார் ஓக்கமே-போல,
பெரியதன் ஆவி பெரிது
(சொ-ள்.) அரிது அவித்து - முக்குற்றங்களையும் அருமையாகக் கெடுத்தலான், ஆசு இன்று - குற்றமின்றி, உணர்ந்தவன் பாதம் - முற்ற அறிந்த கடவுளின் திருவடிகளையே, விரிகடல் சூழ்ந்த வியன்கண்மா ஞாலத்து - அகன்ற கடலால் சுற்றப்பட்ட அகன்ற இடத்தினையுடைய பெரிய இவ்வுலகில், உரியதனிற்கண்டு - உரிமைப் பொருளைப் போலக் கருதி, உணர்ந்தார் ஓக்கமே - அறிந்தவர்களது உயர்வே, பெரியதன் ஆவிபோல பெரிது - பேருடம்பினையுடைய ஆவியைப் போன்று பெரியது.
(க-து.) கடவுளின் திருவடிகளைஉரிமையாக வணங்கினார்களது உயர்வே மிகச் சிறந்தது.
(வி-ம்.) முக்குற்றங்கள் : - காமம், வெகுளி, மயக்கம், கெடுத்தல் அருமைதோன்ற அரிதவித்து என்றார். குற்றமற உணர்தலாவது - ஐயந்திரிபின்றி அறிதல். பெரிது : குறிப்பு வினைமுற்று. முக்குற்றங்களையும் கெடுத்தாலன்றிக் குற்றமற உணரலாகாமையின் அவித்து என்பது ஏதுப் பொருட்கண் வந்த வினையெச்சம். பெரிய உடம்பின்கண் உள்ள ஆவி பெரியதாய்ப் பரவியிருக்கும். கண்டுணர்ந்தார் ஓக்கமே போலப் பெரியதன் ஆவி என்றாரேனும், பெரியதன் ஆவிபோல ஓக்கமே பெரிது என்பது கருத்தாகக் கொள்க. பின் வருவனவற்றிற்கும் இஃதொக்கும். ‘பெரியதன் ஆவி பெரிது' என்பது இச் செய்யுளில் வந்த பழமொழி.
https://www.tamilvu.org/slet/l2100/l2100pd1.jsp?bookid=45&auth_pub_id=49&pno=2
Verse (Translation):
ReplyDelete"Rare indeed is he who, having destroyed the triple faults,
Stands flawless and attains the feet of the One who knows all.
In this vast wide world encircled by the sea,
Those who have truly realized and claimed that divine presence as their own—
Their greatness is as vast and vital
As the soul within a mighty body."
Word-by-word Explanation:
அரிது அவித்து – Rare is the one who has destroyed (or transcended) the threefold impurities (lust, anger, delusion).
ஆசு இன்று – Free from all faults.
உணர்ந்தவன் பாதம் – The feet (grace or refuge) of the one who truly understands (the divine).
விரி கடல் சூழ்ந்த வியன் கண் மா ஞாலத்து – In this great world surrounded by the vast ocean.
உரியதனில் கண்டு உணர்ந்தார் – Those who realized the divine as their own rightful belonging.
ஓக்கமே போல – Their excellence, their spiritual rank,
பெரியதன் ஆவி பெரிது – Is like the soul that pervades and enlivens a mighty body.
Moral / Essence:
Those who destroy the fundamental faults—lust, anger, and delusion—and attain a deep, faultless realization of the Divine, recognizing it as their own essential nature or rightful belonging, are spiritually exalted. Their greatness is not seen outwardly but is inwardly vast and vital, just like the soul that empowers and animates a large body—unseen but all-encompassing and essential.
Proverb Highlighted:
"பெரியதன் ஆவி பெரிது"
(“The soul of the great is great.”)
— This is the proverbial line, conveying that the true value or greatness lies within, not in external form.
ReplyDeleteजो तीन दोषों — काम, क्रोध और मोह — को दुर्लभ रूप से नष्ट कर चुका है,
और जो पूर्णतः निर्दोष होकर परमात्मा के चरणों को प्राप्त करता है,
इस विशाल महासागर से घिरे व्यापक संसार में,
जो उसे अपना स्वाभाविक अधिकार मानकर जान लेते हैं,
ऐसे ज्ञानीजनों की महानता
वैसी ही होती है जैसे विशाल शरीर में व्याप्त आत्मा —
अदृश्य, परंतु सर्वव्यापी और महान।
शब्दार्थ और व्याख्या:
अरिदु अविथु (அரிது அவித்து) – जो विरले ही तीन दोषों को नष्ट कर पाए।
आसु इऩ्रु (ஆசு இன்று) – जो अब दोषरहित हो चुका है।
उणरंधवन पाथम् (உணர்ந்தவன் பாதம்) – उस परम ज्ञानी (ईश्वर) के चरण जिन्हें वह समझ चुका है।
विरी कडल सूழंध वियन कण मा ஞालत्तु – विशाल समुद्र से घिरे इस विशाल संसार में।
उरिय धनिल कण्टु उणरंधार – जो ईश्वर को अपने स्वत्व के रूप में पहचानते हैं।
ओक्कमे पोल – उनका गौरव, उनकी आत्मिक स्थिति।
पेरियधन आवि पेरिधु – जैसे विशाल शरीर की आत्मा महान होती है, वैसे ही उनका आत्मिक मूल्य महान होता है।
मुख्य सन्देश / नीति:
जो व्यक्ति काम, क्रोध और मोह जैसे मानव जीवन के मूल दोषों को जीतकर, दोषरहित होकर ईश्वर के वास्तविक स्वरूप को जान लेता है, उसकी आत्मिक स्थिति और महानता बहुत ऊँची होती है।
यह महानता दिखावे में नहीं होती, परंतु वह उतनी ही गूढ़ और व्यापक होती है, जैसे एक बड़े शरीर में आत्मा — अदृश्य लेकिन अनिवार्य और सर्वव्यापी।
तमिल कहावत का हिंदी रूपांतरण:
"बड़े शरीर की आत्मा बड़ी होती है।"
यानी – मूल आत्मिक मूल्य ही सच्चा मूल्य है, बाहरी आकार या रूप नहीं।
🌍 Equivalent Proverbs from World Cultures:
ReplyDelete1. Sanskrit / Indian Traditions:
"आत्मा वा are ब्रह्म" (Ātmā vā are Brahma) — "The Self is Brahman."
Emphasizes that the inner Self is the ultimate reality and truly great.
"विप्रस्य वक्ता गुरुः आत्मनः स्वरूपम्"
“The teacher or sage’s greatness lies not in words, but in his inner Self.”
Bhagavad Gita (Ch. 2. verse 23):
"Weapons cannot cut the soul, fire cannot burn it…" — highlighting the eternal and vast nature of the inner Self.
2. English (Western traditions):
"Still waters run deep."
Quiet or humble people often have deep wisdom or strength.
"Great minds have purposes; others have wishes." – Washington Irving
Points to inner vision and soul’s power defining greatness.
"It’s not the size of the dog in the fight, it’s the size of the fight in the dog." – Mark Twain
True strength lies in inner spirit, not external appearance.
3. Arabic:
"العقل زينة" (Al-‘aql zīnah)
“The mind is an ornament.”
Greatness lies in inner intellect, not outward appearance.
4. Chinese:
“人不可貌相,海水不可斗量”
(Rén bùkě mào xiàng, hǎishuǐ bùkě dǒu liáng)
"You can't judge a person by appearance, nor the ocean by a cup."
Reflects the idea that depth and greatness are within.
5. Japanese:
"見かけによらぬは人の常"
(Mikake ni yora nu wa hito no tsune)
“Don’t judge people by their appearance.”
Inner worth surpasses outer show.
6. French:
"L’habit ne fait pas le moine."
“The habit does not make the monk.”
Clothes or appearance don’t determine greatness — the soul does.
7. Swahili (African):
"Usione vyaelea, vimeundwa."
“Don’t be deceived by what floats, it was crafted.”
Suggests that true depth and value come from inner construction, not surface.
8. Latin:
"Mens agitat molem." – "The mind moves the mass."
The soul/mind drives the great body — similar in spirit to the Tamil proverb.