நல்லற வியல்பு
வினையுயிர் கட்டுவீ டின்ன விளக்கித்
தினையனைத்தும் தீமையின் றாகி--நினையுங்கால்
புல்லறத்தைத் தேய்த்துலகி னோடும் பொருந்துவதாம்
நல்லறத்தை நாட்டுமிடத்து.
(பதவுரை)
நினையுங்கால்-ஆராயுமிடத்து,
நல்அறத்தை நாட்டுமிடத்து-நல்லறத்தினை நிலைநிறுத்தக் கருதின், (அந்நல்லறமானது)
வினைஉயிர் கட்டு வீடு இன்ன விளக்கி வினையும் ஆன்மாவும் பந்தமும் வீடுபேறும் ஆகிய இவற்றை நன்கு உணர்த்தி,
தினை அனைத்தும் -தினையளவும்,
தீமை இன்று ஆகி-குற்றமில்லாததாய், புல்லறத்தை-பாவச்செயல்களை,
தேய்த்து-அழித்து, உலகினோடும் பொருந்துவதாம்-உயர்ந்தோர் ஒழுக்கத்தோ டும் பொருந்துவதாகும்.
(குறிப்பு)
தகட்டு - பாசம்.
தினை - சிறிய அளவு.
நல்லறத்திற்கு எதிர்மொழியாகப் புல்லறம் எனப் பின்வருவது நினைவிலிருத்தற்குரியது. (8)
8. The Nature of True Righteousness
Verse (Translated):
If one seeks to establish true righteousness,
It must clearly explain karma (action), the soul, bondage, and liberation;
Be completely free from even the tiniest trace of evil;
Destroy false or wicked forms of righteousness;
And harmonize with the moral conduct upheld by the wise in the world.
Word-by-word Explanation:
-
viṉai uyir kaṭṭu vīṭu iṉṉa viḷakkik
— clearly explain karma (action), soul (self), bondage (attachment), and liberation (freedom from rebirth). -
tiṉai aṉaittum tīmai iṉṟāki
— without even the smallest (tiṉai = millet-sized) trace of evil or fault. -
niṉaiyuṅkāl
— when examined or contemplated, -
pullaṟattai tēyttu
— eradicating false or impure forms of righteousness (pseudo-righteousness), -
ulakiṉōṭum poruntuvaṭām
— and aligning with the noble conduct of the virtuous in the world. -
nallaṟattai nāṭṭumiṭattu
— such is the nature of true righteousness when one tries to establish it.
Note:
-
"Pullaṟam" (புல்லறம்) is presented in contrast to "Nallaṟam" (நல்லறம்), meaning that pseudo-righteousness or flawed virtue must be consciously rejected when pursuing true moral life.
-
"tiṉai" symbolizes a very tiny measure, stressing the point that even the slightest impurity must be absent in true virtue.
Would you like a poetic or more literary translation as well?
Comments
Post a Comment